Characters remaining: 500/500
Translation

hỗn hào

Academic
Friendly

The Vietnamese word "hỗn hào" translates to "impertinent," "saucy," "impudent," or "cheeky" in English. It is used to describe someone who is disrespectful or behaves in a bold, rude, or sassy manner, often without regard for social norms or authority.

Usage Instructions:
  • "Hỗn hào" is typically used when you want to express disapproval of someone’s behavior that is considered disrespectful or overly bold.
  • It can be directed towards a person who is being rude or sassy, especially in a situation where they should be more polite or respectful.
Example:
  • Sentence: "Đừng hỗn hào thế!"
    • Translation: "Don't be so cheeky!"
    • This sentence can be said to a child or a younger person who is being disrespectful or sarcastic.
Advanced Usage:

In more advanced contexts, "hỗn hào" can be used to describe not just individual behavior but also certain attitudes within groups or cultures that may be seen as lacking respect or decorum. For example: - "Trong văn hóa của chúng ta, việc nói chuyện hỗn hào với người lớn tuổi không chấp nhận được." - Translation: "In our culture, speaking impertinently to elders is unacceptable."

Word Variants:
  • There aren’t direct variants of "hỗn hào," but you might encounter related phrases or synonyms that convey similar meanings, such as:
    • "hỗn xược" (insolent)
    • "xấc xược" (impudent)
Different Meanings:

While "hỗn hào" primarily conveys rudeness or disrespect, it can also be used in a more playful context among friends, where light-hearted teasing might be described as "hỗn hào" but without any serious intent to offend.

  1. Impertinent, saucy impudent, cheeky
    • Đừng hỗ hào thế!
      None of that cheek of yours!

Comments and discussion on the word "hỗn hào"